俄语翻译服务_翻译公司总结俄语翻译要求及翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2020/8/25 16:07:12

俄语与汉语这两种语言,在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。俄语翻译要求在弄清楚原文内容含义的基础上,忠实确切地表达出原作的内容,济南翻译公司介绍俄语翻译资讯。

·俄语翻译中的基本方法和技巧:

为了提高译文的翻译质量,能够得到良的翻译效果,那就肯定需要有一定的俄语翻译技巧。所谓俄语翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同之处的典型方法与规律。

1.俄语翻译--词类转换译法

俄汉这两种语言,在词汇的构成和造句的习惯上,存在着比较大的差异。如果机械地按照原文的词类来进行俄语翻译,会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。

所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在俄语翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的俄语翻译技巧。

俄语翻译服务_翻译公司总结俄语翻译要求及翻译技巧

2.俄语翻译--代换译法

俄汉语言的构造、表达习惯和修辞特点不同。在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。

所谓代换译法,就是指在进行俄语翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。

3.加减词译法

俄汉这两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以俄语翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。

1俄语翻译--加词译法。所谓加词,就是在进行俄语翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。

必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。

2俄语翻译--减词译法。所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。

减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。

·济南翻译公司

为您提供完善的翻译服务环节,严格确保翻译服务品质。给您提供最优质、最快速和最便捷的人工翻译服务体验。

——选自:济南翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

专业俄语翻译经验总结

如何选择专业俄语翻译公司

翻译公司分享俄语学习技巧


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 济南翻译公司 济南翻译公司 京ICP备17046879号-1