如何提高笔译翻译水平_济南翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/11/15 16:05:32

笔译翻译的标准

1、源语言和目标语言某些词汇词性要适当转换。

笔译翻译有时候因为语言环境和文化差异,不能完全按照源文件直接直译,根据语言信、达、雅的原则,需要适当改变译文词性才能让译文更具可读性。所以,译员在笔译翻译的过程中,要转换思路,学会名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

2、笔译翻译尽量采用短句

英文当中有很多句子非常长,要是完全按照英文句式来做的话,笔译翻译出来的中文则会拖着长长的定语或者状语。很容易造成句式杂糅或者病句,让读者理解起来非常困难。因此,面对这种情况,译员要合理分割句子主谓宾结构,将长句变为几个短句,以主从复合句的形式展现给读者。

3、合理增删隐藏的句子成分

译员要恰到好处的增减隐藏的主谓宾句子成分,以达到句子精简而又不失原意的目的,由于语言环境和语言文化的差异,在源文件中有些语段直译的话可能句子结构就比较啰里啰嗦,而笔译翻译成目标语言这些又没有必要,因此在翻译过程中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4、学会直译的运用技巧

直译就是按照文字的字面意思直接笔译翻译过来,在笔译翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

5、灵活借用同义词

源语言和目标语言有些词汇无论在形式上还是在内容以及词性上都相似,而且在一些语言环境中可以直接相互替换,则译员在笔译翻译的过程中不妨直接借用。

笔译翻译的技巧

1、词性转换法

在笔译翻译的过程等中,词性不能够完全保持形式上的对等,要学会在必要的时候灵活变通,使译文的可读性增加。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

2、层层解压法

在笔译翻译的过程中,往往会有好几个从句或是好几个形容词与介词结合起来的、结构比较复杂的句子,这往往也是笔译考试的考点所在。对此,应采取层层分解,也就是庖丁解牛的办法,将此庞然大物玩弄于指掌之中。

3、增减重复法

出于语言本身行文特点的需要,有的话语结构是比较罗嗦的,而翻译成目标语后,又没有必要,反之亦然。若是要体现结构的严谨以及节奏的完美,在笔译工作中,有必要对一些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4、分合移位法

对于笔译翻译中的长句,不能一味的遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。

5、从句转换法

各种从句的笔译翻译历来是考查笔译翻译能力的要点,也是译者本身笔译翻译能力的难点所在。在具体的笔译实践中,名词性从句、形容词性从句以及副词性从句是可以相互转换的,从句也可以和词组相互转换。

6、糅合省略法

在并列结构较多的时候,同义语类没有必要一一译出,而应该采取整合覆盖的方法,使译文简单明了,节奏鲜明。

济南翻译公司_笔译翻译注意事项

笔译翻译的注意事项

1、笔译翻译需学会运用词性转换笔译翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。

2、笔译翻译需灵活将句子层层解压笔译翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是难点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

3、笔译翻译需正确的增减或重复使翻译更完美出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4、笔译翻译需学会正确运用直译直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇,例如原文中的“纸老虎”直译成“paper tiger,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

如何提高笔译翻译水平

1、首先,译员需要广泛收集各类词汇

笔译训练的最大挑战是词汇信息的灵活表达,有了足够的词汇储备才有可能游刃有余地进行翻译。中高级口译中的笔译部分文章主题丰富,涉及到政治、经济、文化、地理、科技的方方面面。要抓住日常生活中的各种机会搜集各类词汇,多了解新闻广播中的常用术语,尤其是涉及到上海或国内近期发生的种种变化的信息。对于政府新闻动态、网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游导游术语、艺术文学表达也要有所了解。总之,随时随地收集词汇,千方百计收集词汇,这是进行笔译的先决条件。

2、其次,译员需要把握各种翻译技巧

笔译翻译水平的提高非一日之工,但学习丰富的翻译技巧对提升翻译水准、达到较高的翻译境界有提速作用。建议多读一些英译汉、汉译英方面的理论著作,通过大量的示例体会汉英语言和语法的差异,学习使用增词法、减词法、换词法、倒译法等多种翻译手段来处理句子,从而在直译基础上更上一层楼,再经过大量的翻译实践,训练出精确、通顺、饱满、优雅的文笔。

3、最后,译员需要参照样本英汉互译

英语学习提倡熟能生巧,翻译水平是靠大量的训练才提高的。那么,怎样提高翻译的质量呢?每次进行笔译时一定要有一个标准的参照译文,这样每翻译一段就可以和参照译文核对,看出种种不足。而翻译和核对的次数多了,翻译的技能和翻译速度也会潜移默化地提高。大家除了购买各种翻译教材外,可以多使用《英语世界》这本英汉对照材料。一本杂志练下来就可以使你的翻译水平突飞猛进,但一定要给自己明确任务,经常训练。

——选自:济南翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

做好口译需要技巧

口译员如何自我报价

译员如何拓宽翻译领域



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 济南翻译公司 济南翻译公司 京ICP备17046879号-1