科技英语翻译方法

科技翻译    发布时间:2019/4/15 11:41:50

随着全球一体化经济的发展,科学技术作为第一生产力,越来越受国人的重视,无论是学习深造还是在日常工作中,都离不开对国内外科学技术的关注和学习,因此总结出一套切实可靠的翻译方法已经成为我们工作学习中必不可少的一部分。那么,科技英语翻译的方法有哪些呢?

科技英语翻译不同于一般意义上的英语翻译,它是一种更细化更准确、更专业的翻译。因此要想做好科技英语翻译,在翻译前,必须弄先清楚这篇文章的逻辑关系以及相关背景,然后在理解原文的基础上,利用一些翻译方法转换成适当的目标语,就目前来说,科技英语翻译方法主要有直译、意译和综合译。直译又分为:移植、音译、象形译等;意译有推演、引申、解释等。还有综合译,即部分直译,部分意译。

移植,就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了,也就是我们常说的因形见义。

音译,有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应,我们应想到音译法,有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论,或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词,也可以借助音译。

象形译,是指“象译”和“形译”两种情况。“象译”是根据所指物体的形状进行翻译,看这个物体像什么,例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译,这个词像个什么形状,例如:T-bend译为“T字形接头”。

推演,有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思,需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。

引申,在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义,科技文章有时也为了生动形象,用一些含义较深的词,也就是将这个词的具体意义引向抽象意义,如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”,因此headquarter就可以引申为“总部,指挥所”。

解释,是一种辅助性的翻译手段,这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语,这时就用一句话解释原文这个词的意思,而不能直接给出对等词。

科技英语翻译方法

在任何一种语言活动中,修辞都是决定语言运用与表达好坏的主要因素之一。狭义上的修辞指文字修辞,广义上还包括文章的谋篇布局,遣词造句的全过程,同时也包含语文字修辞。亚里士多德在他的《修辞学》中的定义是:“修辞学是一种发现适用于任何主题的劝说方式的艺术。”作为一种重要的科技英语翻译技巧,修辞的正确运用对科技英语翻译具有重要的意义。

在科技英语翻译中,修辞在很大程度上表现为对所译词语和句式的灵活选择和巧妙运用,同时也表现为处理原文中的词义、词量、词序以及结构等时采用的手段。今天乐文翻译公司的小编浅析科技英语翻译,下面请大家跟随小编一起来看看科技英语翻译的资讯吧!

然而,长期以来,人们都很少关注、甚至是完全忽视了科技英语翻译中的修辞,认为科技英语翻译仅仅是简单的直译。事实上,修辞是将源语言中包含的科技信息转换到目的语中的一种纽带。它不仅能体现科技英语翻译的整体性、连贯性和明确性,还能准确地传达词汇意义。因此,本文将探讨科技英语翻译中常见的修辞,以及修辞的科技英语翻译策略。

在科技英语翻译中,最常见的修辞包括明喻、暗喻和拟人等。这些修辞有着重要的作用:将抽象的物体生动形象地展现给读者,让科技文章读起来更加简明有趣。同时,这也反映出科技文章内容客观,表达严谨简明的特点。

简单说来,翻译是一种综合能力,它既包含译者对稿件的解读和与重构,还包含对稿件整体内容、风格、艺术等的认知与表达能力,以及不同文化下语法习惯的转换。因此,要想提高科技英语翻译水平,除了要灵活掌握和运用各种翻译方法外,还应该在科技英语翻译实践中用心钻研、勤于思考、善于总结,才能更好地做好科技英语翻译工作。

——选自:济南翻译公司

济南翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,济南翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

科技翻译技巧

科技英语翻译特点

科技英语的词汇和句法特征

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 济南翻译公司 济南翻译公司 京ICP备17046879号-1