法律翻译译员须知

法律翻译    发布时间:2019/4/4 11:10:36

法律,是一种行为规范。在我们的日常生活,以及工作交流当中,都脱离不了法律的约束。法律翻译常被视为翻译中的高端服务,对准确性、专业性的要求高于任何一个领域。目前,在国内及国际工作生活中起到重要的作用,无论是口译与笔译,都有着不可忽视的重要性。因此在选择法律翻译公司时,一定要选择专业的、丰富的法律领域从业经验的,只有这样,才能保证翻译内容的专业和精准。

随着综合国力的迅猛发展,我国已经跃然成为了世界第二大经济体,更走到了国际舞台的中心。

在向国际社会介绍中国,让国际社会了解中国的过程当中,不论是经济上,还是文化上的各种交流活动,都需要法律翻译的参与,而且其重要性是毋庸置疑的。

法律翻译同时涉足了三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者的要求也十分苛刻。

法律翻译与文学翻译、影视翻译有很大的差别,没有留给译者太多的可发挥空间。

我们都知道,法律语言是非常严谨、逻辑清晰的,而且绝对不存在任何多余的文字,有着独特的语言规范。译者在法律翻译文件时,同样也要遵循“严谨”的这一语言特点。不但要求译者对原法律文件有十分到位的理解,在法律翻译的过程中,还要做到逐字逐句地推敲,以保证绝不偏离文件的原意。

法律文件具有普遍的约束力,翻译的准确与否都将带来深远的影响。对于法律翻译的译者来说,法律翻译文件,译出的每一字、每一句都带有巨大的、不可推卸的责任。那么,让我们一起来看一下法律翻译有哪些特色?

法律翻译译员须知

1、准确性:以忠于原文为基础,以法律为灵魂,特聘相关法律专业的资深议员为每位客户斟字酌句地进行法律翻译。

2、公正性:忠于原文翻译,具有法律翻译的公正性,法律翻译文件还具有公正功能,可在法庭作为第三方证据。

3、专业性:法律翻译文件的译员一般都是法律行业的资深译员,专业性强,并与北京上海多家律师事务所合作,经验十分丰富。

商务语言以及行业语言

法律翻译不只是字面上呈现的,只是翻译法律条文、法学论文、法院判决等法律文件中的“条”、“款”、“项”、“目”,另外还包括商务谈判、法律咨询、签订合同等等工作交流过程中的多项内容。

这就要求法律翻译的译者,除了法律语言,同时也要具备良好的商务语言以及行业语言能力。

在商务谈判的环节,有时就需要法律翻译译者的参与,在具备相关行业法律知识的基础上,更多的是在运用商务语言以及行业语言。而在谈判结束后意见达成一致的情况下,相关合同/协议的制定与签署环节,法律翻译译者也将充当十分重要的角色。

因此,一个优秀的法律译者,也应当具备能在各种场合和客户进行交流的技能。

市场上的行业众多,作为译者,要融入到各行各业当中去。法律是一门庄重而严肃的行业,翻译中的法律翻译也是同样。

若要成为一名优秀的法律翻译译者,要做到法律语言、商务语言、行业语言的全面发展,积累经验,提高自身法律翻译能力。长此以往,渐渐地,你会发现,在法律翻译这条道路上,你已经越走越好了。

——选自:济南翻译公司

济南翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,济南翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

法律翻译译员的优势

法律翻译应遵循的原则

法律英语翻译难学的原因

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 济南翻译公司 济南翻译公司 京ICP备17046879号-1