法律翻译——拾遗(1)

法律翻译    发布时间:2018/8/29 16:04:34

一、法律基础句子每天一句:

 

In China, the principal penalties are public surveillance, detention, fixed-time imprisonment, life imprisonment and death.

 

我国的主要刑罚是管制、拘役、有期徒刑、无期徒刑和死刑。

 

法律专有词汇:

 

Penalty:刑罚

 

public surveillance:管制

 

Detention:拘留

 

fixed-time imprisonment:有期徒刑

 

life imprisonment:无期徒刑

 

Death:死刑

 

二、立法句子的翻译

 

原文中无立法句子的主体。

 

任何一门语言的某一语体都存在着一些习惯表达方式和行话,法律汉语和法律英语均不例外。汉语表达常常忽略主语,而翻译为英语时,虽说可用被动语态处理,但有时候对于英语母语者来说,过多使用或在不适合的情景下使用被动语态,会产生生搬硬套且不地道的译文,陷入过多使用被动态的局面。例如:

 

原文:隐匿或者故意销毁依法应当保存的会计凭证、会计账簿、财务会计报告,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

 

这个句子是主动的。但在英语立法句子中不论是主动还是被动均须有主语,但如果不补出主语的话,则肯定要把原文的句子转为被动句。

 

译文(1):Where accounting vouchers, account books or financial and accounting reports that should be kept according to law are concealed or intentionally destroyed, and therefore a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law.

 

译文(2):Where a person conceals or intentionally destroys accounting vouchers, account books and financial statements that are to be kept according to the law so that such conduct constitutes a crime, he shall be prosecuted in accordance with the law for criminal liability.

 

译文(1)和译文(2)对比之后,译文的表达更加符合地道英语的表达习惯。另外,如果汉语中主语被隐去或是省略,通过上下文意思,可以找到的,在英语翻译中,主动补全主语的翻译优先。

 

济南翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 济南翻译公司 济南翻译公司 京ICP备17046879号-1