“中式英语”何去何从

常见问题    发布时间:2019/9/10 16:46:11

中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。

对于中式英语的使用问题,国人目前有两种不同的意见:一种是赞成使用中式英语,认为它是国际英语发展的必然结果,也是时代变化的真实写照,应给以宽容和肯定;另一种是反对使用中式英语,认为它是一些人对英语使用不熟悉而造成不合乎英语习惯的一种表现,应受到指责和排斥。

事实上,当今世界除英国人用的英式英语和美国人用的美式英语外,还有澳大利亚人用的澳式英语、法国人用的法式英语、南非人用的南式英语、印度人用的印式英语、日本人用的日式英语等,这些区域性变体都各自具有语音、词汇和语法上的特点。带有汉语特征的中式英语近年发展非常迅猛,这引起了国际社会的关注。语言是时代变迁最敏感的反应器;中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力日益增强。

中式英语

 

总部位于美国德克萨斯州奥斯汀市的“全球语言监测机构”(GLM)则从全球视野和英语发展的角度给予了中式英语热情洋溢的高度评价。GLM负责人保罗·佩亚克称:中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的汉语词语进入英语,成为英语新词语最主要的来源,比率可达20%,超过任何其他来源。

美国《纽约时报》、英国《泰晤士报》等主流媒体对中式英语曾作过报道,并给以了正面的评价;它们认为,中式英语的产生伴随着中国的崛起,是中西文化相撞的火花,是中国文化话语权有所提高的表现。加拿大《多元文化周刊》有一篇文章甚至认为,带着浓厚东方色彩的中式英语给国际英语注入了新的活力,也为外国人了解中国人的思维方式打开了一扇窗,并将更多的中国语言文化元素注入世界多元文化之中。

前不久,美国教育服务考试中心(ETS)的执行副总裁沃尔特·唐纳德接受《中国日报》采访时说:“如果中式英语越来越多的出现在学术界和高等教育中,ETS将把中式英语融入托福考试中。托福考试将真实的反应高等教育中的变化和发展与国际语言的变化。”他认为中式英语值得学界关注和研究。中式英语是一种客观存在,那么我们应该如何正确对待它呢?笔者认为著名学者周海中教授的观点很值得参考。他接受《国际先驱导报》采访时曾表示:人们应该以宽容、客观和理性的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。“物竞天择,适者生存”这一生存法则对中式英语同样适用;不过它的优胜劣汰,也需要给以正确的引导和科学的调节,这样才有利于语言的健康发展和人们的沟通交流。他还指出:学生应学习使用现行的标准英语;有关部门应协助规范中式英语的运用;而作为一种中外文化交融中出现的独特语言现象,中式英语仍将以不可逆之势在指责与宽容中继续“成长”。

中国知名学者周海中教授在接受《国际先驱导报》采访时指出,人们应该以宽容、客观和理性的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。"物竞天择,适者生存"这一生存法则对中式英语同样适用;不过它的优胜劣汰,也需要给以正确的引导和科学的调节,这样才有利于语言的健康发展和人们的沟通交流。他还指出:教师应该引导学生学习和使用现行的标准英语;有关部门应该协助规范中式英语的运用。

————选自:济南翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

    中韩翻译的基本方法
    “俚语”怎样翻译更恰当?
     日文翻译成中文的小技巧

 

下一条:没有了

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 济南翻译公司 济南翻译公司 京ICP备17046879号-1