翻译俄语和翻译其他语种有何不同

俄语翻译    发布时间:2018/8/30 14:06:06

 俄罗斯是一个十分有“传统”的国家,像中国一样。人们说话喜欢引用谚语俗语,而且谚语俗语很大程度上体现这个国家的一些精神。比如俄罗斯对“家国”的热爱,对“入侵”的反感,对“朋友”的珍视,都可以在谚语上体现出来,如果学俄语的话是一定要背的。

 

比如有句谚语:“不请自来的客人比鞑靼人还恶劣!”(参见俄历史上蒙古鞑靼人入侵并统治240年)他们喜欢熊,所以就有“熊在森林就好比主人在家”,认为熊聪明敏锐,守护家园,且憨态可掬。(熊真的对俄罗斯人十分重要,他们喜欢熊就像我们见到大熊猫就叫“好萌”是一个道理)包括苏联那段历史,他们也会经常调侃,相关的谚语和俗语也很多。

 

翻译俄语和翻译其他语种有什么不同呢?专业翻译公司--济南翻译公司为大家列出以下几点:

 

1、 名词性数格

 

这些在英文中是不存在的,但是很多印欧语系的语言中都有,所以并不特殊,只能说英语极度简化了。名词有3个性,单复数,6个格。

2、 动词变位

 

 动词有六个变位,俄语的动词原形其实记了没啥用的,基本用不着。这话夸张了,但可以想见,大多数时候看到的俄语动词都是变位形式,有的特殊变位甚至让你无法推断其原形,而且你在说每句话的时候动词不能够脱口而出,要先在脑子里根据主语及时态给它变位,所以初期很容易说得磕磕巴巴的。

 

3、 语法

 

包括形动词、副动词、无人称句等等,都是其他语言不存在的语言现象,需要一阵的理解钻研,但语法这种东西,一旦理解了就可以举一反三,其实并不是高不可攀。

 

4、 还有许多“习惯”问题

 

语言这东西很玄妙。总的说来就是“我们习惯这么说而不那么说”。比如用词。词义辨析是很大一块冰山。同样意思的词有五六个,他们可以是语体的区别(公文语体、官方语、口语等),可以使表达情绪的强烈不同,可以是语境不同、可以是不同的内涵和外延。在这里举个例加强理解:俄语中常用的“有助于”有三个(只是常用),这三个要这么区分:一个是正式语体中用,一个是你全权帮助协助(比如你帮助妹妹学习),一个是你的帮助是一部分因素,比如好的天气有助于运动会的开展。以上不可以混用。这么一看英语的help是不是太可爱了!

 

5、 俄罗斯的语气词也很让人头疼

 

当然如果只是想粗略地学,仅仅和人交流的层面,语气词学不通无伤大雅,大不了不用么!只不过你不会用语气词,你跟人讲话、发邮件就好像是新闻联播一样,这些“小词儿”,数量多,但最关键的是一个词有很多种语气……像же、уж之类,不同语境下意思迥异,尤其在读文学作品,在揣摩和你对话的人的言下之意(比如我只考了90分和我考了90分呢 前者你要安慰后者你要恭喜 搞错了可咋整)上用处极大不可大意。

 

6、 还能想到的俄语比中文发达的一个类别是情绪、表情

 

很多词甚至没有办法找到相应的中文对应。而且中文有一点很好,就是它的“上位词”很发达。比如说小说统称为小说,讲起来很方便,不管你写的哪类,总归是小说,我不会说错。但俄语中没有“小说”这个词,只有长篇小说,中篇小说,短篇小说,科幻小说,爱情小说等等……说之前必须要了解才能张口。

 

7、 语序 这也算是“习惯”一类吧

 

你们知道,由于有性数格,所以俄语中的语序没有英文中文那么重要。当然语序可不只是这么简单,除了说话时要把新信息放在最后,状语一般放两边等等这些最基础的,正是由于俄语的语序不影响语法状态,怎么说都行,你就更不能“怎么说都行”,句子一旦长了,怎样编排他们的顺序就很有讲究,顺序说错了会给人一种“话没说完”或者别别扭扭的感觉,这个是长期训练出来的语感,没什么规律,就是多读多说。

 

——选自:济南翻译公司

 

济南翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

相关推荐
暂无相关的资讯...
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 济南翻译公司 济南翻译公司 京ICP备17046879号-1