国内的日语翻译需要注意的一些小技巧

日语翻译    发布时间:2018/8/30 14:14:32

随着国际化的发展以及中国与外国之间的往来越来越频繁,而日本身为仅次于欧盟、美国及东盟,中国的第四大贸易伙伴。在中日之间的往来和交往、以及谈判中,日语翻译服务显然成为了必然的需求。

 

虽然日语是常见小语种之一,但想要做好日语翻译却并不简单,在此之前,得认真研究日语的特点,在翻译过程中也注意以下事项。

 

语法的不同,从语法来看,日语主语在前谓语在后;修饰语与补语在主谓语之间;肯定句、疑问句和命令句的次序相同。这些特征无论是和汉语还是和英语比较都是有很大差异的,需要译员在日语翻译中着重留意。

 

而且在日语中没有像我们汉语那样有大量的标点符号来表达句子的语气,仅能依靠句尾的终助词或动词形变来判断。因此,这造成了在翻译中,不读到句子的最后都很难判断句子准确想表达的意思。

 

其次,虽然日语当中也很常出现汉字,但日语中很多汉字和我们中文汉字想表达的含义不同,也和我们国内一样,很多单词在特殊情况下都有特殊的含义。译员在翻译时就很容易受到汉语的影响,造成理解上的异议。以上这些细节的重点是译员一定要注意,不能想当然地进行翻译。

 

此外译员一定要懂得灵活翻译,懂得举一反三才能找到最适合的翻译或者是词汇。任何一个简单的句子都是有翻译技巧的,在这样的情况下才能确保翻译的综合品质。不仅如此,同时还要掌握相关的单词以及句型,正确的表达方式才能呈现出原本的意思所在。

 

——选自:济南翻译公司

 

济南翻译公司目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接发邮件:abc@lewene.com或致电:400-895-6679咨询。

相关推荐
暂无相关的资讯...
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 济南翻译公司 济南翻译公司 京ICP备17046879号-1